Ярко-красочные одежды, звуки бубна, приплясывание с возгласами: "Харе Кришна!" - сценка, ставшая уже привычной для улиц многих российских городов. Отчего же в стране с вековыми христианскими традициями закрепилось и распространяется мистическое восточное учение - кришнаизм?
Конечно, сыграл свою роль тот духовный вакуум, который образовался в нашей стране на протяжении семи десятков лет, но основная причина в применении кришнаитами своей испытанной тактики: если они находят народ, который поклоняется какому-либо божеству, то говорят, что это божество - аватара (одно из воплощений) Вишну (Кришны) и, таким образом, внедряют свое учение еще в один народ.
Вот и у нас в России провозвестники "новой" религии учат, что все народы поклоняются одному богу, а Христос не кто иной, как сам Кришна в своем очередном воплощении (по другому толкованию - сын Кришны). Что, мол, и имена-то их очень схожи по звучанию. Но утверждать такое можно только по невежеству. Слово "Христос" - греческий перевод с еврейского "машиах", что означает "помазанник". И если о Христе, в Евангелии говорится, что Он "был Свет истинный" (Евангелие от Иоанна, гл. 1, стих 9), то слово "кришна" на санскрите означает "черный", указывая на цвет своего обладателя, который был "подобен грозовой туче" (Бхагавад-Гита далее - БхГ. с.419).
Какое впечатление производит на человека истинный облик Кришны подробно описано в Бхагавад-Гите: "Многие лики, глаза, руки, бедра, ноги, чрева и многие устрашающие зубы... Я не могу сохранить равновесие при виде твоих пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов... все люди устремятся в твои зевы подобно мотылькам, летящим на огонь, чтобы погибнуть в нем... вижу, как ты поглощаешь людей со всех сторон своими пылающими ртами... " (БхГ. гл. 11, текст 21-33). Довершает это ужасное зрелище ложе из змей, на котором восседает Кришна. (Свами Прабхапуда "Бхагавад-гита как она есть", гл. 11, текст 15). Неудивительно, что воин Арджуна, которому явился Кришна в своем подлинном обличье, потрясенный и духовно сломленный соглашается выполнить его требование и уничтожает весь свой знаменитый род. Одного этого достаточно, чтобы убедиться в дьявольской сущности мнимого "бога".
И разве можно сравнить приведенные отрывки из Бхагавад-Гиты с текстом Святого Евангелия, описывающим потрясение святых апостолов во время Преображения Господа нашего Иисуса Христа? Естественный благоговейный страх при виде Христа в окружении давно отошедших в мир иной ветхозаветных пророков смешался с чувством восторга: "Равви! Хорошо нам здесь быть" (Евангелие от Марка, гл. 9, стих 5). Так что же может быть общего между светом и тьмой? (христианский сайт "К истине")
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.